mardi 29 septembre 2009

Transcription (2)

Mots transcrits du hassâniyya

Quelques mots hassâniyya sont passés dans le dictionnaire français (Nouadhibou, Nouakchott, Zouérate, Akjoujt), de plus nombreux proviennent de l’arabe (Bagdad, Dubaï, coran, razzia, oued, cheikh, émir…) nous les conserverons dans un soucis de clarté pour un public francophone.

De même, nous conserverons la graphie commune des noms de personnes (Moktar Ould Daddah, Cheikh Ould Mouknass,...).


Afin d’uniformiser les graphies des mots plus rares mais nécessaires et de toucher un large public peu au fait de la transcription phonétique, nous utiliserons une écriture extrêmement simplifiée.

La transcription se veut cependant strictement phonétique et non une translittération de l’écriture arabe.

On se contentera donc des lettres de l’alphabet latin auxquelles s’ajoutera l'apostrophe, utilisé uniquement pour le ‘ayn.
Il n'y aura donc pas d'emphatique ni de hamza.


Pour les consonnes s'ajoutent aux lettres simples (dont le g (gamar) et le v (vlan)) :
ch (chems), gh (ghaver), kh (khayma), th (thlâthe), dh (dhikr), zh (bizhân), q (qâbila), ' (‘ayn).

Concernant les voyelles :
e à la valeur du français /é/ /è/ ou /e/
u de /ou/
s'ajoutent a, i, o et les diphtongues w et y.
Les longues sont rendues par l’accent circonflexe.

Enfin s'ajoute un - pour lier l'article au nom et le redoublement de la consonne pour son accentuation.

A partir de ces contraintes sont proposées les graphies suivantes :

Lieux de Nouadhibou
l-'Awej
Bûntiyya
Ghiyrân
Jedîda
Krâ’ Bûdu
Krâ’ an-Nasrânî
Li’reygîb
Mutevejjirât
Nîmirwât
Ragg el-Bil
Sâle Yâbis
Vumm el-Bâz

Autres lieux
Âwserd
Aziffâl
B-el-Girdân
Bir Gendûz
Bûjdûr
Bulanwâr
Chûm
Dar’a (oued)
Gergerât
Igidi
Inâl
Închîri
Iwîk
l-‘Ayûn
Lazrag
Lemgheytti
Tâmchikkit
Tawkert
Tâziâzit
at-Teyntân
Tichla
Tijirît
Tîris
et-Tmeymichât
Umm at-Tûnsi
Vumm Agâdîr
Zemmûr

Vie courante
kebba
khayma
sumsum
tyebtyeb

Populations
'Abd el-Wâhid
Ahl Bârikalla
Ahl Buhubboyni
Ahl Cheikh Ma el-‘Aynin
Ahl Cheikh Muhammed Vâdhil
Ahl Habîb Alla
Ahl Lighzâl
a’rab (sg. 'arbi)
Awlâd ‘Ammonni
Awlâd Bussba’
Awlâd Dleym
Awlâd Gheylân
Awlâd Tîdrârîn
aznâga (sg. znâgi)
Âzwâvit
bizhân (sg. bizhânî)
el-Gur’
hrâtîn (sg. hartânî)
îmrâgen (sg. âmrîg)
Izergiyyîn
kwar (sg. kori)
Li’rûsiyyîn
qabîla (pl. qabâil)
er-Rgeybât
es-Smâsîd
Taghrijient
Tendgha
Tikna
tlâmid (sg. telmîdi)
zwâya (sg. zâwî)

Ethnonymes d’autres origines
Bambara
Halpulaar, Halpulaar’en
Soninké
Wolof


Veuillez me faire part de vos ajouts et de vos propositions de correction.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire